標書翻譯的流程是怎樣的之尚語翻譯
日期:2020-06-29 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
現在企業之間競爭越來越激烈,很多公司已經開始了國際化競爭,在國際化競爭中,無論是投標書還是招標書標書都起著非常關鍵的作用,也就是說,在做標書翻譯時更不能出現差錯,避免造成更大的損失。
標書的邏輯性比較強,不能前后矛盾,模棱兩可,用語精煉簡短。招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。標書的翻譯就不僅要求語言準確,而且要保持招標書和投標書的術語文本規范高度一致。
尚語翻譯以多年來的標書翻譯經驗,為您介紹標書在翻譯過程中的一般流程。
1、拆分翻譯
標書一般都數字多,給的翻譯時間又短,這就需要翻譯人員做好標書的拆分翻譯工作,這一點就可以把任務分配到每個人手中,讓最擅長該項翻譯的人來完成這部分的翻譯工作,可以達到效率最大化。
2、專業詞匯提取
標書中含有大量專業詞匯,非該專業的翻譯人員難以精通這些詞匯,在拆分后,就要對這些專業詞匯進行提取,統一翻譯標準,專業翻譯公司應該建立自己的專業詞庫,方便以后的工作。招投標專業術語的翻譯也是標書翻譯中一個容易混淆的內容,主要原因是tender和bid在英語詞義上具有投標和招標的雙重含義,在不同法規體系的招投標書中,對于專業詞匯的使用具有較大區別,因此在翻譯之前要對招標文件進行完整的分析,找出對應的文本規范,這樣就不會在翻譯中出錯。投標書中的專業詞匯要與招標書嚴格一致,這也體現了對招標人的尊重。
3、統稿
統稿的意思就是把拆分翻譯的稿件整合起來,完成一份完整的標書,統稿時要注意多方面的檢查工作,不能直接將翻譯好的部分粘貼到一起,出現上下文不連貫的現象。
4、再次檢查
翻譯公司應該安排資深的經驗豐富的譯者對整個標書的翻譯進行檢查,避免任何低級錯誤的發生,同時尚語翻譯擁有專業的標書翻譯項目組,會做好檢查及審校工作。
5、潤色工作
要使標書符合國外的語言習慣,必須要在通過適當的潤色使其更加可讀,使標書更加準確的表達出投標方的意圖,讓外國客戶更能接受。
6、排版
標書的排版要規范化,符合國際上常用的版式,一個清晰整潔的排版會給閱讀這份標書的人帶來良好的體驗。
以上就是尚語翻譯給大家分享關于標書的翻譯全部流程,希望對您有所幫助,具體事宜歡迎咨詢公司電話400-858-0885或訪問官網http://yuanma163.com。
相關資訊 Recommended
- 專業標書翻譯的重要性及標書翻譯難點07-09
- 中英標書翻譯的方法及影響標書翻譯價格的因素07-08
- 工程標書翻譯有什么難點,應該選擇哪家公司07-03
- 標書翻譯的流程是怎樣的之尚語翻譯06-29
- 標書專業翻譯應該注意哪些事項06-28
- 專業標書翻譯公司怎么選擇,尚語翻譯告訴你06-23
- 英語標書翻譯價格及導致價格變動的因素06-09
- 英語標書翻譯的收費標準及英語標書翻譯價格06-08
- 翻譯標書多少錢——北京標書翻譯公司收費標準06-03
- 項目投標書翻譯哪個公司業務水平更高01-30