大时代资本,长沙炒股配资公司,炒股十倍杠杆软件,在线配资开户网站

首頁 > 新聞資訊

說明書翻譯價格及翻譯技巧

日期:2020-03-04 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

    說明書在翻譯的領域是比較十分常見的,那些翻譯說明書的價格是多少呢,翻譯過程中又有什么技巧呢,下面尚語翻譯就為大家介紹一下說明書翻譯的技巧:


說明書翻譯-尚語翻譯


(1)說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。


(2)“忠實、準確”原則說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。


(3)“可讀性”原則,產品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。


    說明書翻譯的譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳跟的關鍵所在。因此,廈門翻譯公司的譯者在翻譯時必須處理好譯文“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產生負面接受效果。

                                             

關于與說明書翻譯的價格:


    對于說明書翻譯而言,例如:中譯英的單價是:每千中文150-200元,中譯每千中文:220-260,法字數一般是以中文不計空格字符數為準(很多人不知道中譯英怎么算字數,國內一般都以中文文件的字數計算翻譯費用)。如果客戶希望按照英文原文計算翻譯費用,我們是word統計單詞書然后乘以2換算出來的就就是中文的字符數,或者按照英文的單詞數計算單價是280-350之間。


    尚語翻譯自成立以來就開始提供說明書翻譯的服務,可提供多領域的翻譯服務,涵蓋裝備制造業( 包括汽車、機械等)、國際工程、軌道交通、石油化工、申力申氣、IT通訊、 申子商務、文化傳媒等領域客戶,為他們提供的語種包括英語、德語、法語、俄語、西語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。


    尚語翻譯始終把客戶的滿意作為企業服務追求的目標,通過誠信合作、 品質化經營劤力為廣大客戶提供一流的翻譯產品,與客戶共同成長進步。詳情可咨詢400-858-0885

 

 


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信