病例的外語版本翻譯需要注意哪些方面呢?——正規病例翻譯公司
日期:2022-01-11 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
病例翻譯是在國外生活或者回國看病所需要的翻譯資料之一,也是最重要的一份文件缺一不可的,不精通醫學專業的譯者翻譯病例會非常吃力,也可能會出現一些偏差,所以病例翻譯外語版本需要專業人士才可以,如果不能夠理解醫療記錄的真正意思,翻譯成外語版本是非常容易出錯誤的。那么病例的外語版本翻譯有哪些方面需要注意呢?
首先,病例的翻譯需要謹慎些,像一些醫學的數據需要核對準確,如果出現數字或者小數位錯誤都會影響藥劑使用量的,數字翻譯偏差也可能導致用藥錯誤,如果給到國外的醫生再次診治,就需要根據病例的譯文來看患者病情,那細心嚴謹就是翻譯病例的重點了,一定要嚴謹。
其次就是醫學術語的準確性了,每一個行業都有行業屬于,醫學也不例外,專業術語是在本行業有相當多工作經驗以及翻譯經驗的譯者才有的,或者需要在相關網站查詢準確的詞匯,不可以盲目的根據自己的理解來翻譯或者替換,再三確認詞匯的準確性后才能完成翻譯,這一點也是相當重要的。
最后,病例的翻譯需要避免字面意思,字面意思翻譯也是不能保證翻譯的順暢,在用到特殊醫學詞匯時,有可能出現不通順,但是特殊詞匯在專業人士看來是常見的,了解該病例的背景翻譯起來就能容易些了。曾經有國外醫生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地某位專業醫學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發現了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。
如果有病例翻譯的需求盡量是找到專業的翻譯機構來翻譯,專業有資質的翻譯公司是可以提供翻譯專用章的,這樣譯文更有保障。
尚語翻譯是一家有資質的專業醫學翻譯公司,外語版本的病例翻譯非常擅長,可以提供130多種語言口筆譯翻譯服務,如果您有需要醫學翻譯可以聯系尚語翻譯全國統一服務熱線400-8580-885。