大时代资本,长沙炒股配资公司,炒股十倍杠杆软件,在线配资开户网站

首頁 > 新聞資訊

紀錄片文字整理的注意事項——正規翻譯公司

日期:2021-07-21 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

什么是紀錄片?紀錄片是指描寫、記錄或者研究實際世界的影片。在大多數的情況下,紀錄片是不需要演員來刻意的表演。在紀錄片中表現的人物、事務、地點等應該與實際情況一致。是記錄整個事件的正常發展的記錄性影片。紀錄片的范圍是非常廣的,它既包括完全紀實的影片,也包括了真人秀等的節目。紀錄片是現實生活的見證、歷史的忠實寫照,因而能以其無可爭辯、令人信服的真實性和來自生活的特有的藝術魅力,去影響、激勵和啟迪觀看者。  

   紀錄片文字整理.jpg

最近幾年大火的紀錄片如《舌尖上的中國》《人世間》都是關注度非常高,且深受好評的紀錄片。一部完整的紀錄片從構思,拍攝,后期剪輯等都要經過漫長的時間磨練。后期的制作中文字整理字幕制作是非常關鍵的部分。用《舌尖上的中國》來舉例,那醇厚的旁白配音使用的是普通話,這一部分的文字整理相對簡單,不管是人工整理還是電子處理都很簡單,因為語言庫中普通話的收錄率最高。但是影片中大多數的畫面是在地方上甚至少數民族作者的家里進行拍攝的,他們的臺詞非常隨性并且多數以方言闡述,這就要求文字整理的人十分耐心且細心,并能找的合適的字詞來表述一些方言的意思或者原述。有些方言是有相對應的文字的有些根本無從考證。所以找到合適的文字整理員就非常關鍵了,而且整理錄入的速度也很重要,每個環節層層緊扣相互配合做到極致才能給廣大紀錄片愛好者展現出精彩的紀錄片,讓觀眾能深入其中。

所以選擇一家專業正規的翻譯公司來做紀錄片的文字整理就尤為重要了,豐富的方言譯員儲備才能匹配到身經百戰的資深的譯員,完善的公司制度才能保證翻譯流程的正規,從整理到校正層層把關才能最終呈現出合格的紀錄片臺詞。而尚語翻譯就是一家正規專業的音視頻翻譯及文字整理公司,在西安設立分公司,可以提供各語種的音頻視頻的文字整理服務,目前有130個語言的譯者,擁有譯員資源6000余名,有著成熟的筆譯及口譯運作經驗,金牌方言語種有藏語、粵語、閩南語、川渝語、維語、關中方言等,如果您有音頻視頻的文字整理等相關需求您可以電話聯系尚語翻譯400-8580-885咨詢。


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信