專業筆譯翻譯公司的報價及影響價格的因素
日期:2020-06-17 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
在我們具體討論筆譯的價格之前,讓我們一起來回顧下,什么是筆譯,簡單來說,筆譯就是用一種語言的文字來解釋另一種語言的文字,表達出其原有的意思。這有點像我們寫稿子,需要碼字,科技的發展讓我們用電腦代替了筆頭,現在基本上是敲鍵盤來完成。專業筆譯翻譯不但有利于各國文化的交流,也有利于語言的發展。論文翻譯、出國簽證證件翻譯、產品說明書翻譯等行業都需要筆譯翻譯,筆譯翻譯行業的發展也不止于文學作品的翻譯。
通常來講,筆譯的翻譯流程需要經過翻譯、譯審、校審、終校、抽查五個流程才完成翻譯文件,然后才會交于客戶手上。專業筆譯翻譯的內容需要注意語言的文化因素,不同文化之間的差異;還要考慮兩種語言所在社會中人們的生活方式、語言表達方式,內涵的大致趨勢;這樣翻譯后的內容即保留了原文的文化色彩,又用另一種語言完美的表達了原文的思想。
現在,讓我們回到筆譯價格這個主題上。以英語為例,大部分兼職英語筆譯拿到的價格在120元/千中字以內,這其中80%甚至90%的兼職英語筆譯拿到的價格在80元/千中字以內,部分拿到的價格甚至低于50元/千中字。情況為什么是這樣,尚語專業筆譯翻譯公司認為有以下幾個方面:
1. 兼職筆譯的水平:這是決定筆譯價格的重要的方面。
2. 稿件的行業:專業性強的稿件價格更高,這對于兼職筆譯的定位也有指導作用。目前翻譯公司所涉及的領域較多,不同領域間報價有所不同,不同領域報價不同,但是也不會相差太多,雖然價格不同,但是質量方面不會增加或者減少,嚴格按照翻譯流程執行。
3. 翻譯語種:不同翻譯語種費用是不同的,一般英文的價格是比較穩定的,相對而言,小語種翻譯在價格方面要高出許多,畢竟從事小語種翻譯的專業人員較少,價格就會高一些,如果遇到小語種翻譯比英語的價格報價要低,那么就要注意是否上當受騙。
4. 文件內容的多少:翻譯公司對文件進行報價,都是根據文件字數多少進行收費的,如果遇到翻譯公司在承接任務的時候對文件進行統一報價,沒有一個標準的時候,要注意是否上當受騙。