同聲傳譯與交替傳譯的區別——正規翻譯公司
日期:2021-06-03 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:
同聲傳譯和交替傳譯同樣是會議中常用到的翻譯模式,但是很多人對于這兩個之間的區別不是很明白,那么我們今天就來系統地解釋下同聲傳譯與交替傳譯的區別是什么?幫助大家在以后的會議中明確知道需要的翻譯模式。
什么是交替傳譯?交替傳譯(Consecutive Interpretation)是指譯員一邊聽發言者講話,一邊記錄,當發言者講話結束或者停下來等待傳譯的時候,口譯譯員清楚自然且準確完整地重新表達出發言者的全部發言內容,就如同自己在演講一樣。
交替傳譯是要求譯員在瞬間具有較長的記憶能力,對于語言的精確度要求的也是非常的苛刻的,而且交替傳譯的專業性是很強的。會議口譯中的交替翻譯是要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并記錄下來,后運用自己良好的演講技巧,完整準確地翻譯出全部講話內容。交替傳譯是最早使用在會議口譯中的翻譯模式,如今主要應用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。
什么是同聲傳譯?同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)是指譯員在不打斷發言者講話的前提下同步翻譯出講話者的發言內容。這要求翻譯人員具有非常強的語言轉換能力和語言組織能力,在不改變發言內容的同時快速準確地轉述出講話者的發言內容。目前來說同聲傳譯的效率比較高,觀眾可通過專用的設備聆聽到譯員提供的實時翻譯。所以同聲傳譯現在被廣泛運用到中大型研討會或是國際性的交流會中。
以上就是同聲傳譯和交替傳譯的特點總結,我們很清楚地能夠明白同聲傳譯和交替傳譯的區別在哪里。那么不管是同聲傳譯還是交替傳譯都需要找到十分正規專業的翻譯公司來保障會議的順利進行。
尚語翻譯是一家正規的翻譯公司,在西安設立分公司,可以提供各語種會議同聲傳譯、交替傳譯等的翻譯服務,目前有130個語言的譯者,擁有譯員資源6000多名,有著成熟的口譯及筆譯運作經驗,金牌語種有英語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等,如果您有線上或線下的會議相關翻譯需求,您可以電話聯系尚語翻譯400-8580-885咨詢。