大时代资本,长沙炒股配资公司,炒股十倍杠杆软件,在线配资开户网站

首頁 > 新聞資訊

動畫片翻譯的注意事項有哪些——專業的翻譯公司

日期:2021-04-02 發布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

動畫是一門綜合藝術的展現,它集合了繪畫、漫畫、電影、數字媒體、攝影、音樂以及文學等眾多的藝術門類于一身的藝術表現形式。1892年“埃米爾·雷諾”在法國巴黎第一次向觀眾們放映光學影戲,這標志著動畫的誕生。動畫在經歷了多年的發展,已經有了比較完善的理論和產業體系,并以獨特的藝術魅力深受合格年齡層人們的喜愛。那么各國之間優良動畫片的引進與輸出形成了一個專業完善的樞紐連。動畫片翻譯是這個環鏈之中比較重要的部分。

image.png

隨著人們文化生活的豐富,動畫片也從單純的幼兒動畫發展為多次元藝術,適合各個年齡段,各類人群的動畫應運而生。每個受眾所接觸到的動畫是截然不同的,如幼兒動畫片中要盡量避免復雜的對話與臺詞,側重用畫面動作來講故事,越少越簡單的臺詞就越能最大限度的激發幼兒的想象,特別是現在很多小齡段幼兒看的動畫片多數以廣為流傳朗朗上口的韻動音樂重新填詞所展現早教內容。那么這類幼兒動畫片翻譯就需要非常專業的影視翻譯人員來做,翻譯出的譯文要與原片所結合不突兀,不能背離原片臺詞的邏輯性,簡潔性以及律動性。

各國的動畫也都皆有特點,中國動畫一直堅持民族繪畫的傳統,十分注重教化的意義,在動畫片中秉承了“寓教于樂”的宗旨給人以美的啟迪,使動畫片不是簡單膚淺的純娛樂搞笑。所以翻譯中國經典動畫的時候必須要遵從這一要點,在譯文中充分地展現這極具東方特色的美。美國動畫在世界動畫史上有比較重要的地位,特別注意細節的刻畫,能做到雅俗共賞,適合絕大多數觀眾的審美。人物動物的造型臺詞都比較夸張,滑稽。所以在翻譯時也應突出這些特點,需要譯員也能有一定幽默的性格,才能更加貼切的翻譯出臺詞的滑稽性更加符合原片的感覺。

尚語翻譯是一家正規的動畫片視頻文件翻譯公司,為國內外企業提供過數萬部影視、動畫、電視劇等視頻文件翻譯服務,可以提供130種多語言的口譯、筆譯、音視頻翻譯、聽譯、配音、網站本地化服務等,金牌語種包含英語、俄語、法語、葡萄牙語、西班牙語、印地語、羅馬尼亞語、阿拉伯語、德語、日語、韓語等等語種。如果您有動畫片或者影視翻譯需求可以電話聯系尚語翻譯400-8580-885。


在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信