大时代资本,长沙炒股配资公司,炒股十倍杠杆软件,在线配资开户网站

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯的標準是什么?

日期:2020-03-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯要求譯員有出眾的聽記能力,精通源語與目的語,掌握語速及語調,下面尚語翻譯公司帶大家了解同聲傳譯的標準是什么?

  Simultaneous interpretation requires translators to have outstanding listening and memorizing ability, be proficient in the source language and the target language, and master the speed and intonation. What's the standard for simultaneous interpretation?

  達意

  Dayi

  這一點與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強求準確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果

  This is basically the same meaning as accuracy in translation, but it is more hierarchical than accuracy. That is to say, it is relatively accurate. If we insist on accuracy but ignore other factors, in the end, it will definitely affect the translation effect

  及時

  timely

  無論是視譯還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內容的難易程度以及自己的功力而定。

  No matter whether it is visual translation or paperless translation, it is not allowed to lag behind too much content of the speaker, at most one sentence, and of course, it is not allowed to follow too closely to avoid being led into a dead end. The specific situation depends on the speaker's speaking speed, the difficulty of the speech content and his own ability.

  完整

  complete

  你可以對核心詞和核心內容之外的修飾性的東西進行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或者傳遞相應的信息。

  You can delete the modifier beyond the core words and content, but the sentence you translate must be a complete sentence that can express or transmit the corresponding information.

  流利

  fluent

  即指語氣上的流利,也指內容和邏輯上的流利,做到這一點其實也相當不容易。

  That is, fluency in tone, content and logic, which is not easy to achieve.

  易懂

  Easy to understand

  即要符合譯出語的表達習慣和思維方式。

  That is to say, it should conform to the expression habit and thinking mode of the target language.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信