字幕翻譯的注意事項是什么?
日期:2019-12-11 發布人: 來源: 閱讀量:
字幕翻譯要時刻把觀眾的需求和滿意放在重要的位置,尊重原作,今天尚語翻譯公司給大家分享字幕翻譯的注意事項是什么?
Subtitle translation should always put the needs and satisfaction of the audience in an important position and respect the original work. What are the precautions of subtitle translation shared by Shangyu translation company today?
1、保持原片風格,還原原詞的詞意。
1. Keep the style of the original film and restore the meaning of the original words.
字幕翻譯者必須具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書,不應望文生義,否則會影響原文的真正含義。
The subtitle translator must have a high level of language to understand the original text accurately. Translators should consult the reference books carefully in the places where the translation is not possible or uncertain, and should not look for the original meaning, otherwise it will affect the true meaning of the original text.
2、避免譯文出現“英語式的漢語”。
2. Avoid "English Chinese" in the translation.
由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。
Due to the differences between Chinese and Western expression habits, when translating subtitles, we should try our best to make the translation conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand, such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and the mouth shape of the characters, so as to better shape the characters' character, as well as the emotional transmission.
3、避免“羅嗦”。
3. Avoid "wordiness".
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。
Subtitle translation is different from general written translation. It's through the screen. Plot and voice and other multiple information channels work together to convey the meaning of the story. Sometimes the translation is too complete, which makes the function of subtitles noisy.
4、譯文應降低“文化干擾”。
4. The translation should reduce "cultural interference".
由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學都應了解,才能削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。
Because subtitles cover a wide range of knowledge, translators should understand the local customs, astronomy and geography, science and technology, economy, politics, culture, military affairs and medicine of the source area, so as to reduce the barriers of cultural estrangement to the audience's understanding. If the meaning of the lines is not accurate or does not conform to the identity and character of the characters in the film, then even the best dubbing actors can not restore the character and the original meaning of the words.
5、句子盡量保持簡潔
5. Keep sentences as simple as possible
電影字幕不會長時間在熒幕出現,只有幾秒鐘,就轉瞬即逝。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應該做到譯文在文體上和語言風格上應與源語風格保持一致。
Movie subtitles don't appear on the screen for a long time, only a few seconds, they are fleeting. Therefore, when translating subtitles, we should get rid of the shackles of written language and strive to make the translated language life-style and colloquial, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. In addition, the style and language style of the translation should be consistent with that of the source language.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15