合同翻譯譯員需要具備什么條件?
日期:2019-12-05 發布人: 來源: 閱讀量:
合同翻譯成為許多企業間必不可少的工作,下面尚語證件翻譯公司給大家分享合同翻譯譯員需要具備什么條件?
Contract translation has become an indispensable work among many enterprises. What are the requirements for contract translators?
1、合同翻譯譯員需具有高度的責任心
1. Contract translators should have a high sense of responsibility
作為國際商務合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。國際商務合同涉及到中外各方的經濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時,不應僅僅滿足于翻譯本身,還應從法律的、經濟的、社會的多方面因素考慮,善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時向有關方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。
As a translator of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a serious and meticulous work style. International business contracts involve the economic interests of both Chinese and foreign parties, as well as the sovereignty principle of a country. When translating contract documents, translators should not only be satisfied with the translation itself, but also consider various legal, economic and social factors. They should be good at using correct positions, views and methods to analyze, research and understand the content of the original text. For the content of clauses in the original text that are contrary to the laws and policies of our country, they should point out to the relevant parties in time to avoid losses. It should be clearly pointed out that the translator of the contract is the first reviewer of the original text, which is a great difference between the translator of the contract and the translator of other works.
2、合同翻譯譯員需具有一定的中外文水平
2. Contract translators should have a certain level of Chinese and foreign languages
翻譯的過程,實質上是理解原文,表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語表達原文的內容,或在確切理解漢語原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語原文的內容,是兩種文字熟練運用的統一,無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質量。
The process of translation is essentially the process of understanding and expressing the original text. On the premise of accurate understanding of the English translation, skillful use of Chinese to express the content of the original text, or on the basis of accurate understanding of the Chinese original text, accurate use of English to express the content of the Chinese original text, is the unity of skilled use of the two characters, no matter in which aspect there is a lack will affect the quality of the translation.
3、合同翻譯譯員需具有必要的專業知識
3. Contract translators should have necessary professional knowledge
一個合格的國際商務合同的譯者,必須具備一定的專業知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國際商務合同有關的專業知識。這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規;有關WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類業務知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術貿易合同,除應具備一般國際商務合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。
A qualified translator of international business contract must have certain professional knowledge. Obviously, to understand the original correctly, English or Chinese proficiency alone is not enough, but also requires professional knowledge related to international business contracts. These knowledge include: relevant foreign laws and regulations of our country; relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices, etc., and also involve various business knowledge, such as commodity, market, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some more difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have the knowledge of general international business contracts, but also involve investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technology improvement, infringement confidentiality and other issues.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15