大时代资本,长沙炒股配资公司,炒股十倍杠杆软件,在线配资开户网站

首頁 > 新聞資訊

翻譯審校需要注意什么?

日期:2019-06-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯審校比校對要求高,是對譯稿進行最終修改定稿,審查完成任務,下面證件翻譯公司給大家說說翻譯審校需要注意什么?

  Translation proofreading is more demanding than proofreading. It is the final revision of the translated version and the completion of the task. The following document translation company will tell you what should be paid attention to in translation proofreading.

  1、格式

  1. Format

  首先看字體,是否按照客戶的要求進行調整,還有標題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理,還有就是標點符號的問題,一般中英文標點符號所占字符不同,所以要統一標點符號;對段落進行調整,需要注意的是,在中文文章當中,首段空四個空格鍵,但是在英文文章當中則頂格,且逗號、句點、分號后都要加空格。

  First look at the font, whether to adjust according to customer's requirements, and whether the title and proper nouns need capitalization or bold processing, there are punctuation symbols. Generally, Chinese and English punctuation symbols occupy different characters, so we need to unify punctuation symbols. To adjust paragraphs, we need to pay attention to that in Chinese articles, the first paragraph has four blank keys, but in English. In the article, the top case is used, and commas, periods and semicolons are followed by spaces.

  2、內容

  2. Content

  看完整篇文章的格式,找出錯誤并且調整之后,就需要對最重要的內容進行審校,主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語句不通順,邏輯關系不清楚等問題,這些問題是翻譯過程中在所難免的,所以審校如果發現問題,及時跟翻譯老師溝通,進行修改,確保交到客戶手中稿件時最正確的。

  After looking at the format of the complete article, finding out the errors and adjusting them, we need to revise the most important contents. The main problems are whether the original document and the translated version are misinterpreted, missed translation, incompatible sentences and unclear logical relations. These problems are unavoidable in the process of translation. Therefore, if we find problems, we should communicate with the translator and revise them in time. Make sure that the manuscript is delivered to the customer correctly.

證件翻譯

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信