想要做好文學翻譯需要做到什么?
日期:2021-11-08 發布人: 來源: 閱讀量:
文學翻譯不僅要求譯者有極高的中文以及外文水平,同樣要有廣闊的知識面和文學修養、豐富的翻譯經驗以及嚴謹的翻譯態度,尚語翻譯公司給大家分享想要做好文學翻譯需要做到什么?
Literary translation requires translators not only to have a high level of Chinese and foreign languages, but also to have a broad range of knowledge and literary cultivation, rich translation experience and rigorous translation attitude. Shangyu translation company will share with you what needs to be done to do a good job of literary translation?
一、首先是語言能力
1、 The first is language ability
文學翻譯要求中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。
Literary translation requires both Chinese and foreign languages to be very strong, but this is far from enough. It needs a wide range of knowledge and literary cultivation. In addition, translation experience is also very important. In addition, translation attitude plays a very important role. If you are careless and irresponsible, no matter how high your level is, you can't produce high-quality products. Many original works, even foreign editors and proofreaders did not find errors, the translator found them, because he had to go through his eyes and brain word by word. This also shows how careful and serious the translator needs.
二、好譯著需長時間打磨
2、 A good translation takes a long time to polish
文學翻譯的性質決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。
The nature of literary translation determines that it is destined to be lonely. It needs to sit at the desk for a long time, be calm, stay away from the noise and endure loneliness. I once said in an article that literary translation is like making a dowry for people. If you turn it well, readers will think that the author writes it well; There is something wrong with the original work. The translator must have translated it wrong. Anyway, the good thing belongs to others and the responsibility belongs to the translator.
好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題。
A good translation needs polishing. Before translation, we need to prepare in thought, knowledge reserve and data collection. After translation, we should constantly revise and improve. My habit is to "cool" it for a period of time after translation, put it aside, and then treat it as someone else's translation after a period of time, and modify it objectively, so that it is easier to find problems.
三、文學翻譯是特殊的文學創作
3、 Literary translation is a special literary creation
同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容并不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關系。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。
If the same original work is translated by different translators, the translation will be different, sometimes very different. Maybe there will not be much difference in the content, but the quality of the text and the taste of literature will vary greatly. Literary translation is closely related to the translator's cultural literacy and life experience. Literary translation also needs passion and imagination, especially poetry translation. Poor translation will make a poem taste like chewing wax, while good translation can icing on the cake. Of course, there are preconditions and conditions for the creation of literary translation, that is, the original work must be dignified. It is "dancing in shackles", and the difficulty can be imagined.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15