廣告翻譯要注意哪些內容?
日期:2021-03-08 發布人: 來源: 閱讀量:
廣告翻譯要對讀者具有同樣的感染力,能為讀者接受并喜歡,今天尚語翻譯公司給大家分享廣告翻譯要注意哪些內容?
Advertisement translation should have the same appeal to readers and be accepted and liked by readers. Today, Shangyu translation company will share with you what should be paid attention to in advertisement translation?
廣告譯文要充分體現廣告的信息功能和勸說功能。既使廣告譯文精練易懂,又要使其生動形象,能引人注目、喚起興趣、激發欲望。要有美感。注意英漢語音、語義差異。廣告詞中常用到擬聲、頭韻、元韻等韻類,以加強廣告詞的音樂美感。譯者要在深刻體會原語信息的實質的基礎上,發揮譯語的潛在表現力,轉換原文的音美、韻美。商務廣告的人工翻譯應遵循忠實、統一的原則,盡可能地體現原文的文體特點,用相應的體裁和文辭體現原文文采,再現原文語言的感染力。
Advertisement translation should fully embody the information function and persuasion function of advertisement. It can not only make the advertisement translation concise and easy to understand, but also make it vivid, which can attract attention, arouse interest and stimulate desire. There should be a sense of beauty. Pay attention to the phonetic and semantic differences between English and Chinese. Onomatopoeia, alliteration and Yuanyun are often used in advertising words to enhance the musical beauty of advertising words. On the basis of deeply understanding the essence of the source language information, the translator should give full play to the potential expressiveness of the target language and transform the original sound and rhyme beauty. The artificial translation of business advertisements should follow the principle of faithfulness and unity, reflect the stylistic characteristics of the original text as far as possible, reflect the literary grace of the original text with the corresponding genre and diction, and reproduce the appeal of the original language.
要考慮到文化差異,把握英漢廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素,注意不同顧客群文化價值觀、心理接受程度的差異。對英文廣告進行翻譯時,譯者要準確地把握中西文化的異同,遵循社會文化習慣,進行恰當的文化轉化。同時,要了解不同文化消費群體的心理變化動態,而更重要的是要注意大眾的心理接受程度,使廣告譯文對文化背景不同的讀者也具有感染力,最大限度地實現廣告的功能。
We should take cultural differences into account, grasp the cross-cultural and cross language factors in English Chinese advertising translation, and pay attention to the differences in cultural values and psychological acceptance of different customer groups. When translating English advertisements, translators should accurately grasp the similarities and differences between Chinese and Western cultures, follow the social and cultural habits, and make appropriate cultural transformation. At the same time, we should understand the psychological changes of different cultural consumer groups, and more importantly, we should pay attention to the degree of psychological acceptance of the public, so that the advertisement translation can also appeal to readers with different cultural backgrounds, and realize the function of advertisement to the maximum extent.
另外,在對廣告文進行翻譯時,還需要充分展現出原文的文體特點,在保持原文意思的基礎上,可以適當地進行語言的轉換,但要注意語意基本對等、功能相似,這樣重組原文的表層形式,注意結合本土文化,保持民族本土語言的風格,盡可能做到音、形、義兼顧,使廣告譯文達意、傳神、形美,這才是最好的廣告翻譯。
In addition, when translating advertising text, we need to fully show the stylistic characteristics of the original text. On the basis of maintaining the meaning of the original text, we can appropriately carry out the language conversion, but we should pay attention to the basic equivalence of meaning and similar functions. In this way, we should reorganize the surface form of the original text, pay attention to the combination of local culture, maintain the style of national local language, and give consideration to sound, form and meaning as much as possible It is the best advertisement translation to make the advertisement translation express the meaning, convey the spirit and beautify the form.
相關資訊 Recommended
- 北京權威翻譯公司|北京專業翻譯公司|北京有資質的翻譯機構 | 北京尚語翻譯11-22
- 北京翻譯公司_同傳翻譯_字幕翻譯_合同翻譯_英語陪同翻譯_...北京尚語翻譯11-22
- 武漢翻譯公司|武漢翻譯地陪|武漢陪同翻譯公司|武漢專業翻譯|北京尚語翻譯公司11-21
- 北京日語陪同翻譯|北京翻譯公司|北京日語翻譯公司,北京尚語翻譯公司11-21
- 推薦個北京的不錯的翻譯公司? 北京專業筆譯翻譯公司11-20
- 英語翻譯|北京英語翻譯|英語翻譯公司|北京文件翻譯公司|北京尚語翻譯公司11-20
- 西安翻譯公司|西安專業翻譯公司|翻譯公司提供出國陪同11-19
- 西安翻譯公司|能出英文審計報告的公司|尚語翻譯公司11-19
- 北京專業翻譯公司|尚語翻譯 |北京英語資料翻譯,如何收費?11-18
- 北京尚語翻譯-北京文件翻譯公司-北京合同翻譯公司-北京同聲傳譯翻譯公司11-15